О компании

Коммандитное товарищество "Мануал" было основано на принципах межкорпоративного бизнеса. Наша основная деятельность заключается в планировании и реализации технических руководств, инструкций и документов. Наши клиенты - это предприятия экспортно-импортного сектора. Нами накоплен +25-летний опыт составления технических инструкций и руководств.
Предприятие функционирует в основном благодаря своему владельцу, обладающему широкими познаниями и профессиональными навыками использования различных издательских программ, хорошо знакомому с различными разделами техники и свободно владеющему технической терминологией.
  • Процесс перевода – это не только перевод слов. Переводчик должен иметь представление о том, кому предназначены и на какой уровень понимания рассчитаны переводы.
  • Beim Übersetzen geht es um mehr als nur um das Übertragen von Wörtern. Der Übersetzer muss ein Bild davon haben, wer die Übersetzung liest und wie sie verstanden wird.
  • Översättning består inte enbart av att översätta ord för ord. Översättaren måste ha ingående kunskaper i ämnet och hur den översatta texten kommer att användas.
  • A translator must have a good knowledge about different technical subjects in order to adapt the text to the user's demands.
  • Kääntäminen ei ole vain pelkkää sanojen kääntämistä. Kääntäjällä täytyy olla käsitys siitä, millaiset ihmiset käännöstä lukevat ja kuinka he sen ymmärtävät.

Небольшому предприятию легче быть “гибким” к требованиям клиентов. Рабочий день планируется так, чтобы любую работу можно было сдать в срок.

Стопроцентное доверие клиента - чрезвычайно важный аспект при работе на расстоянии. Вся информация остается в распоряжении заказчика и исполнителя. Исполнитель обязан хранить в тайне все, что касается выполняемой работы.