Unternehmen

Das Unternehmenskonzept von Manuaali Ky beruht auf dem Business to Business-Modell. Zum Hauptgeschäftsbereich gehören die Planung und Realisierung von technischen Anleitungen und Dokumenten. Zu unseren Kunden zählen Import- und Exportunternehmen. Das Unternehmen verfügt über +25 Jahre Erfahrung über das Verfassen von Betriebsanleitungen aus dem technischen Bereich.
Die Arbeiten werden hauptsächlich von der Besitzerin durchgeführt. Sie verfügt über ein fundiertes Knowhow über die in verschiedenen Publikationen benötigte Software. Sie ist vertraut mit den Teilbereichen der Technik und Fachwortschätze & Glossare hält sie fest im Griff.
  • Процесс перевода – это не только перевод слов. Переводчик должен иметь представление о том, кому предназначены и на какой уровень понимания рассчитаны переводы.
  • Beim Übersetzen geht es um mehr als nur um das Übertragen von Wörtern. Der Übersetzer muss ein Bild davon haben, wer die Übersetzung liest und wie sie verstanden wird.
  • Översättning består inte enbart av att översätta ord för ord. Översättaren måste ha ingående kunskaper i ämnet och hur den översatta texten kommer att användas.
  • A translator must have a good knowledge about different technical subjects in order to adapt the text to the user's demands.
  • Kääntäminen ei ole vain pelkkää sanojen kääntämistä. Kääntäjällä täytyy olla käsitys siitä, millaiset ihmiset käännöstä lukevat ja kuinka he sen ymmärtävät.

Als ein kleines Unternehmen fällt es uns leicht, uns an die Bedürfnisse der Kunden anzupassen. Die Arbeitszeiten sind selbst regulierbar und die Arbeiten werden immer im Zeitplan erledigt.

Bei der Telearbeit wird ein 100-prozentiges Vetrauen zum Kunden vorausgesetzt. Zwischen Auftraggeber und Arbeitnehmer besteht ein absolutes Vertrauensverhältnis und die Übersetzer unterliegen in ihrer Berufsausübung der Schweigepflicht.